==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དབང་ཕྱུག་དམར་པོའི་རྗེས་གནང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཟིན་བྲིས་ནང་མ་བཀའ་རྒྱ་ཅན། དྷརྨ་སྭཱ་མཱི།
དབང་ཕྱུག་དམར་པོའི་རྗེས་གནང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཟིན་བྲིས་ནང་མ་བཀའ་རྒྱ་ཅན། དྷརྨ་སྭཱ་མཱི།
དབང་ཕྱུག་དམར་པོའི་རྗེས་གནང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཟིན་བྲིས་ནང་མ་བཀའ་རྒྱ་ཅན་བཞུགས་སོ། །
འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་གཟུགས་འཆང་བས། ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་མཛད་པའི། །མ་ཧཱ་དེ་ཝ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །གང་གི་རིག་གཏད་ཆོ་གའི་ཁྲིགས། །བརྒྱུད་ལྡན་མན་ངག་ལས་འོངས་པ། །སྦ་སྲི་མེད་པར་གནད་གསང་བཅས། །སྙིང་དང་འདྲ་བའི་ངོར་བཀོད་བྱ། །ཁམས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་ཛམྦྷ་ལ་དམར་པོའི་དབང་སྡུད་ལས་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་དབང་ཕྱུག་དམར་པོའི་རིག་གཏད་རྗེས་གནང་གི་རིམ་པ་བྱ་བ་ནི། དབེན་པའི་གནས་སུ་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་བཞིན་གྱི་སྟེགས་སམ་མ་འབྱོར་ཀྱང་སྟེགས་བུ་དམར་པོས་བཀབ་པའི་ཁར་རྡུལ་ཚོན་རས་བྲིས་གང་རུང་གི་ཟླ་གམ་སྒོ་གཅིག་གི་གཞལ་ཡས་བར་ཁྱམས་ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་དང་འོད་ཟེར་དམར་པོས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ལྷ་མཚན་བྲི་ཞིང་། མ་འབྱོར་ན་འབྲུ་དམར་པོས་ཟླ་གམ་བྲིས་པའི་དབུས་སུ་ལྷ་གྲངས་དང་མཐུན་པའི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པས་ཀྱང་རུང་། དེའི་དབུས་སུ་དབང་རྟེན་མན་ངག་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་པ། གཡས་ཕྱོགས་སུ་ཡབ་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ལྕགས་ཀྱུ། གཡོན་ལོགས་སུ་ཡུམ་གྱི་ཕྱག་མཚན་འཕྱོན་མའི་མེ་ལོང་ལ་ཁུ་རྡུལ་གྱིས་ཧྲཱིཾཿབྲིས་པ། མཐའ་སྐོར་དུ་ཏིང་ལོ་ཆང་གི་ཟན་ཆངས་མཆོད་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྐོར། སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་བཞིན་དུ་གྱེར་སྒོམ་མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པ་བྱ། གལ་
ཆེན་གྱི་སློབ་མ་གཅིག་གམ་གསུམ་ལས་མི་མང་བ་ཁྲུས་བྱ། དྲི་བཟང་གིས་བྱུག །ཅུ་གང་དང་སིནྡྷུ་ར་བསྲེས་པའི་ཐིག་ལེ་རྩེ་གསུམ་པའི་དབྱིབས་ཅན་གནས་གསུམ་དུ་བཀོད། རིན་པོ་ཆེའི་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གནས་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ལྷ་ཆེན་འདི་ཉིད་ངོ་བོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་འགྲོ་བ་འདུལ་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་དཀའ་ཐུབ་གྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བཟུངས་པ་སོགས་དྲང་ངེས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་འཆད། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་བྱ། བདག་ནི་བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་དོན། །གདུལ་དཀའ་མ་ལུས་འདུལ་བ་དང་། ཁམས་གསུམ་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར། །དབང་ཕྱུག་དམར་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །རྗེས་སུ་གནང་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་གཉིས་ཀ་གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར

【汉语翻译】
大自在红尊胜灌顶不共笔记内篇具封印。达玛斯瓦米。
大自在红尊胜灌顶不共笔记内篇具封印。达玛斯瓦米。
大自在红尊胜灌顶不共笔记内篇存在。
为了调伏世间傲慢者，
彼之身相乃显现。
调伏三界自在者，
愿摩诃提婆得胜！
其之仪轨传承次第，
乃从具传承口诀而来。
无有隐瞒具秘密，
如心般于人前展示。
三界自在红赞巴拉的自在，行持事业之神大自在红之仪轨，灌顶次第者：于寂静处修持之时，如所说之坛城，或若无力，则于红色台座上，覆盖以彩粉或绘画所成之半月形单门殿宇，中央书写本尊名号，周围以红色乌 উৎপལ་花鬘及红色光芒围绕。若无力，则以红色谷物书写半月形，中央安置与本尊数量相符之食子亦可。其中央，如口诀般修持之灌顶所依物。右侧为父之法器铁钩。左侧为母之法器荡女之镜，上以精液粉末书写ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍）。周围以青稞酒之糌粑、酒渣等供品围绕。如修法事业般，念诵、观修、供养、赞颂、念诵。重要之弟子一人或三人，不多于此，沐浴。以妙香涂身。以朱砂和红丹混合之三尖形额饰，安置于三处。献上珍宝曼扎后安住。上师讲述此大神乃观世音菩萨之本体，为调伏众生而显现外道苦行大成就者之形象等真实与不了义之历史。之后，向导师祈请，复诵此：我为教法与众生之利益，
调伏一切难调伏者，
为使三界转轮王，
大自在红与眷属，
恳请赐予随许灌顶！
三次。上师与弟子皆观想为能施财神父母，于心间

【英语翻译】
The Uncommon Note on the Empowerment of Red Lord of Power, Sealed Within. Dharma Swami.
The Uncommon Note on the Empowerment of Red Lord of Power, Sealed Within. Dharma Swami.
The Uncommon Note on the Empowerment of Red Lord of Power, Sealed Within, is present.
In order to subdue the arrogance of the world,
He takes the form of that very one.
May Mahadeva, who subdues the three realms, be victorious!
The arrangement of his ritual transmission,
Comes from the lineage-holding oral instructions.
Without any concealment, with essential secrets,
It is displayed before you like the heart.
The ritual for the empowerment of Red Jambhala, the Lord of Power, who performs the activities of subjugating the three realms, is as follows: In a secluded place, the mandala should be as described in the context of practice, or if not available, on a red-covered platform, draw a semi-circular palace with a single door made of dust-colored cloth or paint, with a garland of red utpala flowers and surrounded by red rays of light in the center, and write the name of the deity. If not available, it is also acceptable to write a semi-circle with red grains and arrange torma offerings in the center according to the number of deities. In the center of that, the empowerment support should be accomplished according to the oral instructions. On the right side, the father's attribute is an iron hook. On the left side, the mother's attribute is a prostitute's mirror with the syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Shame) written on it with semen powder. Surround the perimeter with offerings such as barley beer, chang, and torma. Perform recitation, meditation, offering, praise, and mantra repetition according to the practice activities. Important disciples, no more than one or three, should bathe. Anoint with fragrant scents. Apply a three-pointed tilaka mark made of a mixture of saffron and vermillion on the three places. Offer a precious mandala and remain in place. The teacher explains the true and definitive history that this great deity is the essence of the noble Avalokiteśvara, who took the form of a great ascetic siddha to subdue beings. Then, make a request to the teacher and repeat this: For the sake of the teachings and beings,
To subdue all the difficult to tame,
For the sake of turning the wheel of the three realms,
Red Lord of Power with retinue,
Grant me the subsequent permission!
Three times. Both the teacher and the student visualize themselves as Yaksha father and mother, in their hearts

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་ལས་བཀོལ་གྱི་ལྷ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པའི་རྣམ་པ་ཅན། མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་རྫས་དང་བཅས་པ་དབང་ཕྱུག་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་སུ་གསལ་བ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་རྟ་མགྲིན་ལས་དྲེགས་པ་དབང་སྡུད་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཚངས་གནས། རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ། ཏི་སེའི་རི་རྩེ་སོགས་ནས་དབང་ཕྱུག་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་པ་སླར་ཡང་སྒྲུབ་
རྫས་དབང་རྟེན་དང་བཅས་པར་ཐིམ་ཞིང་། སློབ་མ་གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ་རྟ་མགྲིན་དང་བཅས་པར་གསལ་བའི་བཀའ་ཉན་གསུང་སྡོད་དབང་གི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྒྲུབ་པར་བསམས་ལ། སྒྲུབ་ཐབས་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་གྱི་སྤྱན་འདྲེན་འབོད་སྔགས་བཟླ་འོ། །རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་། ཏང་ཀུན་དང་། སིཧླ། ཛཱ་ཏི། སྤོས་དཀར་ནག་བསྲེག །དེ་ནས་ལྷ་ཆེན་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་མཚན་ལྕགས་ཀྱུ་སློབ་མའི་ལག་གཡས་སུ་གཏད་པར་མོས་ལ། ཧཱུྃ། གཟུགས་ཅན་གཟུགས་མེད་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད། །མ་ལུས་སྙིང་ནས་འདྲེན་པའི་ཕྱག་མཚན་འདི། །སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་གཏད་པ་ཡིས། །གང་འདོད་མྱུར་དུ་འགུགས་པའི་མཐུ་ཐོབ་ཤོག །པཱ་ཤཾ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿཧཱུྃ། དབང་རྟེན་ལག་གཡོན་དུ་གཏད་པར་མོས། ཧཱུྃ། ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གནོན་འདོད་པ་མཆོག་སྦྱོར་བའི། །བསམ་འཕེལ་ཡིད་བཞིན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་འདི། །སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་གཏད་པ་ཡིས། ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གནོན་དབང་ཕྱུག་ཆེ་ཐོབ་ཤོག །སྲོག་སྔགས་བཟླ། ཡུམ་གྱི་ཕྱག་མཚན་ལག་གཡོན་དུ་གཏད་པར་མོས། ཧྲཱིཿ སངས་རྒྱས་བཀའ་མཐུ་ཟློག་བྱེད་བཀའ་ཟློག་མ། །ཡིད་འཕྲོག་ཆགས་པས་དབང་སྡུད་ཨུ་མཱཿདེ། །འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་སྲིད་པ་གསལ་བྱེད་འདི། །
སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་གཏད་པ་ཡིས། །སྣང་སྲིད་མ་ལུས་མཐོང་བས་སྡུད་པར་ཤོག །ཨུ་མཱཿདེ་ཝཱི་ཧྲཱིང་པྲ་མཱོདརྴ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། དེ་ནས་ལྷ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལ་སྲོག་ཡིག་གིས་བསྐོར་བ་དེ་ལས་དེ་འདྲ་བའི་ཕྲེང་བ་བར་མ་ཆད་པ་འཕྲོས། སློབ་མ་གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀའི་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿཡི་ར་བཏགས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་འབྲུ་བཅུ་བདུན་པའི་བཟླས་ལུང་ཁ་དོག་དམར་ཞིང་རོ་སྐྱུར་བའི་ཤིང་ལ་ཟླ་གམ་དུ་བཅོས་པའི་ཕྲེང་བ་ཉེར་ལྔ་པ་ཐོགས་ལ་འབོགས་སོ། །བཀའ་བསྒོ་དམ་བཞག་ནི། དབང་རྟེན་སོགས་སྒྲུབ་རྫས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ལ་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་གཏད་པ་དང་ལྷན་ཅིག །སློབ་དཔོན་གྱིས། ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་ལེགས་ལྡན་ད

【汉语翻译】
從世間傲慢中解脫之神，吉祥馬頭明王，具有極其忿怒和兇猛的形象。 前方的壇城，連同修法物品，顯現為自在天父和母及眷屬。 從上師心間的馬頭明王發出傲慢者控制的耀眼光芒。 從梵天居所、海邊、岡仁波齊峰等處迎請自在天摩訶提婆父和母及眷屬，再次融入修法物品和權力依託中。 觀想弟子夜叉父和母連同馬頭明王，無礙地成就所有聽命、駐留和權力的事業。 如修法中所述，念誦迎請和召喚的咒語。 伴隨著音樂聲、唐昆、錫赫拉、迦提、焚燒黑白混合的香。 然後，觀想大神親自將鐵鉤法器交給弟子的右手。 吽 (藏文，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽)！ 所有有形無形的傲慢者， 將汝等之心全部勾攝的此法器， 交付於有緣的你， 願你獲得迅速召喚一切所欲之力量！ 巴香 央古夏 扎 吽 (藏文，梵文天城體：पाशं अङ्कुश जः हुं，梵文羅馬擬音：pāśaṃ aṅkuśa jaḥ hūṃ，漢語字面意思：索 鉤 扎 吽)！ 觀想將權力依託交給左手。 吽 (藏文，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽)！ 鎮壓三界，賜予殊勝欲樂的， 如意寶珠般的權力之王， 交付於有緣的你， 願你獲得鎮壓三界的偉大權力！ 念誦命咒。 觀想將佛母的法器交給左手。 舍 (藏文，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：舍)！ 阻擋佛陀旨意威力的阻擋者， 以迷人的貪戀控制的烏瑪女神， 這照亮世間的幻化之鏡， 交付於有緣的你， 願你以觀見而控制所有顯現和存在！ 烏瑪 德瓦 舍 扎摩達爾夏 巴香 咕嚕 吽 (藏文，梵文天城體：उमा देवि ह्रीं प्रामोदर्ष पाशं कुरु हुं，梵文羅馬擬音：umā devi hrīṃ prāmodarṣa pāśaṃ kuru huṃ，漢語字面意思：烏瑪 女神 舍 喜悅 索 作 吽)！ 然後，從大神父和母心間的種子上，被命字環繞，發出無間斷的相同念珠。 觀想融入弟子夜叉父和母心間的馬頭明王的心咒舍 (藏文，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：舍) 的拉字中，手持由紅色且味道酸澀的木頭製成的二十五個新月形念珠，並進行念誦。 誓言和承諾是： 將權力依託等所有修法物品收集起來，與交給弟子之時。 上師說： 善具三界控制者

【英语翻译】
The deity who liberates from the arrogance of the world, the glorious Hayagriva, with an extremely wrathful and fierce appearance. In the mandala in front, along with the accomplishment substances, the powerful father and mother are clear with their retinue. From the Hayagriva in the heart of the teacher, rays of light emanate, controlling the arrogant ones. From places like the abode of Brahma, the seashore, the peak of Mount Kailash, invite the powerful Mahadeva father and mother with their retinue, and again dissolve them into the accomplishment substances and power supports. Visualize the student, the Yaksha father and mother, along with Hayagriva, accomplishing all activities of obedience, abiding, and power without obstruction. Recite the invocation and summoning mantras as they appear in the sadhana. With the sound of music, tangkun, sihla, jati, and the burning of mixed black and white incense. Then, imagine that the great deity himself hands the iron hook implement to the student's right hand. Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! All arrogant ones, whether with form or without form, This implement that draws you all from the heart, By entrusting it to you, a fortunate being, May you gain the power to quickly summon whatever you desire! Pāśaṃ Aṅkuśa Jaḥ Hūṃ (Tibetan, Devanagari: पाशं अङ्कुश जः हुं, Romanized Sanskrit: pāśaṃ aṅkuśa jaḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Noose, Hook, Jaḥ, Hūṃ)! Imagine handing the power support to the left hand. Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! Subduing the three realms, bestowing supreme desires, This wish-fulfilling jewel, the king of power, By entrusting it to you, a fortunate being, May you gain great power to subdue the three realms! Recite the life mantra. Imagine handing the mother's implement to the left hand. Hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrīḥ)! The one who reverses the power of the Buddha's command, the reverser of commands, Uma, who captivates and controls with desire, This mirror of illusion, which clarifies existence, By entrusting it to you, a fortunate being, May you control all appearances and existence by seeing them! Umā Devi Hrīṃ Prāmodarṣa Pāśaṃ Kuru Hūṃ (Tibetan, Devanagari: उमा देवि ह्रीं प्रामोदर्ष पाशं कुरु हुं, Romanized Sanskrit: umā devi hrīṃ prāmodarṣa pāśaṃ kuru huṃ, Literal Chinese meaning: Uma, Goddess, Hrīṃ, Joyful, Noose, Do, Hūṃ)! Then, from the seed syllables in the hearts of the great deity father and mother, surrounded by the life syllable, emanate uninterrupted strings of similar beads. Imagine dissolving into the Hayagriva's heart mantra Hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrīḥ) in the hearts of the student Yaksha father and mother, holding a twenty-five-bead crescent-shaped mala made of red and sour wood, and reciting. The command and commitment are: Gathering all the accomplishment substances, including the power support, and handing them to the student. The teacher says: Well-endowed controller of the three realms

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བང་ཕྱུག་དམར་པོ། སྐུའི་མཆན་དུ་བཞུགས་པའི་ཡུམ་མཆོག་ལྷ་མོ་བཀའ་ཟློག་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ། དཔལ་རྟ་མགྲིན། སློབ་དཔོན་པདྨ། ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ན། རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེ། རིག་འཛིན་ཆོས་རྗེ་གླིང་པ། སྐལ་ལྡན་ཆོས་བདག་སྐྱེས་བུ་སོགས་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་དམ་པའི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར། རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་འདིའི་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོགས་ལ་ཁམས་གསུམ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་བདེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད་ཅིང་། གྲུབ་
པ་བརྒྱད་སོགས་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ་བ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་གང་ལ་དམིགས་པའི་འགྲོ་བ་ཡིད་ཆོས་དང་བཅས་པ་བརྟན་བྲལ་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་དབང་དུ་བསྡུ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་སོགས་གང་འདོད་གསོལ་ཞིང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། འདའ་ན་མ་ཧཱ་དེ་ཝའི་ཙིཏྟ་ཕྱུངས༔ ཟློག་ན་མ་ཧཱ་དེ་ཝའི་ཙིཏྟ་གཏུབས། འཁུ་ན་མ་ཧཱ་དེ་ཝའི་ཀཱ་ཡ་དུམ་བུར་ཤིགས། ཞེས་བཏགས་པ་བཟླ་ཞིང་སྙིང་ཆུ་བསྲེ་བ་ནི། ལྷ་ཆེན་གྱི་ཏིང་ལོ་ཆངས་ཟན་གྱི་རས་མར་སྲོག་སྔགས་བཟླས་པ་སློབ་མར་སྦྱིན། མཆོད་པའི་མེ་ཏོག་རྙིང་པ་ཁ་ཅིག་ཕྲེང་བར་བརྒྱུས་པ་མགོ་བོ་ལ་སོགས་པར་རྟགས་སུ་འཆང་ངོ་། སློབ་མ་མཆོག་རྣམས་ལ་དྲེགས་པ་དབང་སྡུད་སྲོག་དབང་བྱ་བ་ནི། རྟེན་རྫས་རྣམས་སློབ་མའི་པུས་མོའི་འོག་ཏུ་བཤར་ཞིང་སློབ་མ་དྲེགས་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཕྱིར་རྟ་མགྲིན་རི་རབ་ཙམ་དུ་བསམ་ཞིང་དེའི་ཞབས་འོག་ཏུ་ཚུད་པས་བཀའ་དང་དམ་ལས་མི་འདའ་བར་མོས་ལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྔགས་གཤམ་དུ་སྲོག་སྔགས་དང་བཛྲ་ས་མ་ཡ་དང་འདའ་ན་མ་ཧཱ་རེ་སྦྲགས་པ་ཉེར་གཅིག་སོགས་བཟླ་འོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ར་བ་བཞིའི་དུས་གཉན་བརྒྱད་དང་བཅོ་ལྔ་སོགས་ལ་མཆོད་པ་དང་། དམེ་ཡུགས་མཛེ་དང་རོ་འཁོན་སོགས་གྲིབ་ལ་འཛེམ་པ་སོགས་དམ་ཚིག་བསྒོ་ཞིང་
སློབ་མས་ཀྱང་ངེས་པའི་ཁས་བླངས་ཤིང་གཏང་རག་གི་མཎྜལ་འབུལ། མཆོད་བསྟོད་བྱ་ཞིང་གཤེགས་བསྡུ་ཤིས་བརྗོད་སོགས་སྤྱི་དང་འགྲེ་བས་མཐའ་བརྒྱན་ནོ། །དེ་ལྟར་དབང་ཕྱུག་དམར་པོའི་རིག་གཏད་འདི་བཞིན་གཏེར་གཞུང་ལ་དངོས་སུ་མི་གསལ་ཡང་བརྒྱུད་ལྡན་གྱི་མན་ངག་ལས་འོངས་པའི་ཡིད་ཆེས་ཁ་ཅིག་རང་གིར་བགྱིས་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ལག་ལེན་དམར་ཁྲིད་ཀྱི་ལམ་ལས་འོངས་པ་དང་། རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་བློས་མི་འགལ་བར་བཀོད་པ་འདི་རྗེ་བླ་མ་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་གང་གིས་དངུལ་དཀར་གྱི་དོང་ཙེ། དབང་མདོག་གི་དར་ཡུག་སོགས་ཀྱི་རྟེན་དང་། སྙིང་དང་

【汉语翻译】
红大力。身侧的明妃至尊女神回遮母及其眷属。吉祥马头金刚。邬金莲花生大士。大译师毗卢遮那。王子拉杰。持明法王林巴。具缘法主等根本传承上师圣众，不违背教令和誓言。祈请如影随形地伴随这位金刚弟子的身躯，将三界有情三界所摄的一切有情器世界的安乐，全部摄为己有。赐予八成就等一切共同悉地。特别是，祈请迅速摄取所缘的众生，包括意和法。如是等等随所欲祈祷，并在命咒之后加上 班杂萨玛雅吽（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्र समय हूँ，梵文罗马拟音：vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：金刚誓言 吽）。阿达那玛哈德瓦 哲达 朋（藏文：འདའ་ན་མ་ཧཱ་དེ་ཝའི་ཙིཏྟ་ཕྱུངས།），佐那玛哈德瓦 哲达 杜（藏文：ཟློག་ན་མ་ཧཱ་དེ་ཝའི་ཙིཏྟ་གཏུབས།），库那玛哈德瓦 嘎雅 顿布尔 西（藏文：འཁུ་ན་མ་ཧཱ་དེ་ཝའི་ཀཱ་ཡ་དུམ་བུར་ཤིགས།）。念诵加上这些，并混合心水。将大天之定洛，掺合糌粑的布条上念诵命咒，给予弟子。将一些旧的供养花朵串成花环，戴在头上等处作为标志。对殊胜弟子进行威慑、摄服、命权之灌顶：将所依之物放在弟子的膝盖下，为了压制弟子的傲慢，观想马头金刚如须弥山般，弟子在其脚下，生起不违背教令和誓言的信心，并在马头金刚的咒语之后，加上命咒和班杂萨玛雅，以及阿达那玛哈瑞，念诵二十一遍等。之后，上师在四方的时疫、八难和十五日等进行供养。并告诫弟子，避讳寡妇、麻风病人和尸体等不洁之物，守护誓言。
弟子也必定承诺，并献上酬谢的曼扎。进行供养赞颂，以送神、收摄、吉祥祝愿等共同仪轨来庄严结尾。如是，虽然红大力之付托，在伏藏原文中没有明确记载，但这是来自具传承的口诀，将一些自己相信的，作为自己体验的实修红诀之路而来。并且，为了不违背分别的智慧，而著此文，是哪位上师、胜者之子，以白银的铜钱。权色的绸缎等作为供养，以及心和

【英语翻译】
Red Wangchuk. The supreme goddess Lhamo Kadroma, the consort residing at the side of the body, along with her retinue. Glorious Hayagriva. Master Padmasambhava. The great translator Vairochana. Prince Lhaje. Rigdzin Chöje Lingpa. The fortunate Dharma Lord, and other root and lineage gurus, without transgressing their commands and vows. I pray that you accompany this vajra disciple like body and shadow, and that you gather all the happiness of the container and contents of the three realms of existence. Grant all common siddhis, such as the eight attainments. In particular, I pray that you swiftly subdue beings, including their minds and dharmas, to whom you are directed. Pray as you wish, and at the end of the life-force mantra, add Vajra Samaya Hum (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्र समय हूँ，梵文罗马拟音：vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：金刚誓言 吽). Adana Mahadeva Chitta Pung (藏文：འདའ་ན་མ་ཧཱ་དེ་ཝའི་ཙིཏྟ་ཕྱུངས།), Zogna Mahadeva Chitta Tub (藏文：ཟློག་ན་མ་ཧཱ་དེ་ཝའི་ཙིཏྟ་གཏུབས།), Khuna Mahadeva Kaya Dumbur Shig (藏文：འཁུ་ན་མ་ཧཱ་དེ་ཝའི་ཀཱ་ཡ་དུམ་བུར་ཤིགས།). Recite these additions and mix in heart water. Recite the life-force mantra on a cloth smeared with tinglo and tsampa from the Great God, and give it to the disciple. String some old offering flowers into a garland and wear it on the head, etc., as a sign. To empower the excellent disciples with arrogance, subjugation, and life-force: Spread the support substances under the disciple's knees, and in order to subdue the disciple's arrogance, visualize Hayagriva as Mount Meru, and with the disciple under his feet, generate faith in not transgressing the commands and vows, and after the Hayagriva mantra, add the life-force mantra and Vajra Samaya, and Adana Mahare, and recite twenty-one times, etc. Then, the master makes offerings during the four seasons, the eight inauspicious times, and the fifteenth day, etc. And instructs the disciple to avoid defilements such as widows, lepers, corpses, and grudges, and to protect the vows.
The disciple also makes a firm promise and offers a mandala of gratitude. Adorn the conclusion with common practices such as offering praise, sending away, gathering, and auspicious wishes. Thus, although this entrustment of Red Wangchuk is not explicitly recorded in the treasure text, it comes from the oral instructions of a lineage holder, and some of the beliefs that I have made my own come from the path of experiential practice of the red instructions. And, in order not to contradict the wisdom of discernment, this was written by which lama, son of the Victorious One, with offerings such as silver coins. Silk of power color, etc., as supports, and heart and

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
འདྲ་བའི་གང་ཟག་གི་ངོ་ཆེན་བཅས་བསྩལ་པ་བཞིན་མན་ངག་འདིར་ཉམས་མྱོང་གི་ལག་རྗེས་ཆ་ཙམ་གསལ་བ་དྷརྨ་སྭཱ་མཱིས་གནས་མཆོག་མེ་ཏོག་ལྷས་ནང་དུ་ཟིན་ཐོར་བཏབ་པའོ། །མངྒ་ལཾ།། །།
དབང་ཕྱུག་དམར་པོའི་རྗེས་གནང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཟིན་བྲིས་ནང་མ་བཀའ་རྒྱ་ཅན། དྷརྨ་སྭཱ་མཱི།

【汉语翻译】
如同给予相似之人的大恩一般，此诀窍中经验的少许痕迹，由达玛斯瓦米于圣地花苑中记录。吉祥！吉祥！
胜乐红色灌顶的非共同笔记，内部秘密，严加封印。达玛斯瓦米。

【英语翻译】
Just as the great kindness was bestowed upon a similar person, a small trace of experiential footprints in this instruction was recorded by Dharma Swami in the sacred place of Metok Lhasa (Flower Garden). Mangalam! Mangalam!
A unique note on the empowerment of Red Heruka, internal secret, strictly sealed. Dharma Swami.

============================================================

